Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustov.Slovarski priročnik za orientacijo v sezoni dopustovV normalščino prevajamo bogato okrancljane oglase iz vse bolj “luksuzne” in “eksluzivne” poletne turistične ponudbe: Opis: “Luksuzno zatočišče v prvobitni, neokrnjeni naravi.” Prevod: “Objekt, ki krni naravo.” Opis: “Še preden pristanete, boste skozi okno letala opazili lepoto koralnih grebenov, atolov in posameznih otočkov, ki so kot beli biseri ali solze neba okras Indijskega oceana.” Prevod: “Vaše letalo bo imelo prozorna okna, na neki točki bo spodaj morje z otoki.” Opis: “Soba z lastno kopalnico, v kateri ne bo nihče motil vaše zasebnosti.” Prevod: “Soba s kopalnico.”
--------
2:19
Sovražni govor: slovnica in besedišče
Zakonitosti ubesedovanja (sovražnega) govora o določenih (osovraženih) družbenih skupinah so stare in predvidljive: selekcionirano ter tendenciozno poročanje in komentiranje, stereotipno grupiranje, etiketiranje … in kočno: razčlovečenje.Zakonitosti ubesedovanja (sovražnega) govora o določenih (osovraženih) družbenih skupinah so stare in predvidljive ...Zakonitosti ubesedovanja (sovražnega) govora o določenih (osovraženih) družbenih skupinah so stare in predvidljive: selekcionirano ter tendenciozno poročanje in komentiranje, stereotipno grupiranje, etiketiranje … in kočno: razčlovečenje.
--------
3:19
Vozičkanje v trendu
Ker dizajnerski voziček za 1.500 evrov dandanes ni nič tako zelo posebnega ... predvsem pa – ni dovolj.Ker dizajnerski voziček za 1.500 evrov dandanes ni nič tako zelo posebnega ...Predvsem pa – ni dovolj. Opis: ”Novi Priam je voziček s prefinjenim videzom, jasnimi estetskimi linijami in visoko kakovostnimi materiali.” Prevod: ”Novi voziček Priam je lep in močan.” Opis: ”In ker se jasna oblika odlikuje po praktičnosti, je novi Priam še posebej priročen.” Prevod: ”In ker je praktičen, je tudi priročen. To oboje!”
--------
2:57
Privilegirani invalidi
Gre za razmeroma redke primere v javnem diskurzu, ko avtor sporočila v resnici niti najmanj ne skriva svojih (kontroverznih) pogledov na svet. Tako tudi pri nedavnem napadu na “privilegije” invalidov v kolumni astrologinje Eme Kurent ni prav zahtevna naloga ugotoviti, kakšen odnos ima do te ranljive družbene skupine. Pa vendar: če nam ni samo do obkladanja avtorice z žaljivkami, če želimo argumentirano ovreči nekatere njene sporne izjave, se lahko za začetek – torej namesto tega, kaj je pesnica želela povedati – vprašamo, kaj posamezni deli zapisanega v resnici pomenijo.Včasih je iz sporočila zelo enostavno izluščiti bistvoGre za razmeroma redke primere v javnem diskurzu, ko avtor sporočila v resnici niti najmanj ne skriva svojih (kontroverznih) pogledov na svet. Tako tudi pri nedavnem napadu na “privilegije” invalidov v kolumni astrologinje Eme Kurent ni prav zahtevna naloga ugotoviti, kakšen odnos ima do te ranljive družbene skupine. Pa vendar: če nam ni samo do obkladanja avtorice z žaljivkami, če želimo argumentirano ovreči nekatere njene sporne izjave, se lahko za začetek – torej namesto tega, kaj je pesnica želela povedati – vprašamo, kaj posamezni deli zapisanega v resnici pomenijo. Ema Kurent: ”Velikokrat parkiram na prostoru, rezerviranem za invalide: ne na kakem večjem parkirišču, kjer bi tvegala globo.” Prevod: ”Edini zadržek, ki ga imam pred zavestnim kršenjem zakonov, je, da me pri tem morda ujamejo.” Ema Kurent: ”Če obstajajo prednostna parkirna mesta za invalide, bi morala obstajati tudi za družine z majhnimi otroki.” Prevod: ”Če se eni družbeni skupini na podlagi njenih posebnih potreb priznava kak privilegij, bi ga morali priznati tudi vsem skupinam, ki jim pripadam sama.”
--------
3:38
Žepni slovarček športnih
Od hiperbol do metafor, od pretiravanja do resničnih vsebinskih nedoslednosti. Prevajali smo bolj ali manj ustaljene žargonske fraze športnega žurnalizma in pripravili minislovarček.Lingo športnega žurnalizma v želji po čim bolj barvitem opisovanju dogajanja pogosto izgubi pravi pomenOd hiperbol, metafor, pretiravanja do resničnih vsebinskih nedoslednosti. Prevajali smo bolj ali manj ustaljene žargonske fraze športnega žurnalizma in pripravili minislovarček: Stadion je dobesedno pokal po šivih: Stadion je bil dobesedno poln in je metaforično pokal po šivih. Dati vse od sebe: Potruditi se. In navadno izgubiti. Moralni zmagovalec: Poraženec. Ammann je doskočil v nočno posodico: Ni naredil telemarka. Tik pred merjenjem vmesnega časa je Ilka vendarle ujela ritem: Številke v zelenem so presenetile komentatorja.
Včasih je iz sporočila težko razbrati bistvo: od oglaševalske, politične propagande do kriptogramov v vsakdanjem govoru. Mitja Peček v oddaji ugotavlja, kaj je pesnik želel povedati, in izdaja tisto, kar je želel zamolčati.