How many versions of one tale can we tell? In this episode, we’re diving back into Eric & Enide, and Mac has found two more versions of this classic chivalric romance. We discuss how various cultural differences affect the manner in which these adaptations are written, and explore how we can use cultural difference in worldbuilding.
Join our discord community!
Support us on patreon!
Get your copy of Marginal Worlds , a deck of 50 magic items pulled directly from medieval manuscripts, built for any TTRPG system here !
Socials:
Tumblr
Website
Bluesky
Instagram
Facebook
Citations & References:
Check out our blog post with the names listed out here .
Blaisdell, Foster W., and Marianne E. Kalinke, translators. Erex Saga and Ívens Saga. U Nebraska Press, 1977.
Chrétien de Troyes. “Erec and Enide.” The Complete Romances of Chrétien de Troyes, translated by David Staines, Indiana UP, 1993, pp. 1-86.
Davies, Sioned, translator. The Mabinogion. Oxford UP, 2007. Oxford World’s Classics.
Gantz, Jeffrey, translator. The Mabinogion. Dorset Press, 1976.
Guest, Charlotte, translator. The Mabinogion. 1877. J. M. Dent & Sons, 1906. Everyman’s Library.
Hartmann von Aue. Erec. Translated by Michael Resler, U Pennsylvania Press, 2004.
Hartmann von Aue. Erec. Translated by Thomas L. Keller, Garland Publishing, 1987. Garland Library of Medieval Literature (Series B) 12.
Thomson, Robert L., editor. Ystorya Gereint uab Erbin. Dublin Institute for Advanced Studies, School of Celtic Studies / Dundalgan Press, 1997. Medieval and Modern Welsh Series 10.
Terminology & Spelling for Reference:
abatis
brunet
Hartmann von Aue
umbo
vespereide