Partner im RedaktionsNetzwerk Deutschland
PodcastsKunstСпроси переводчика

Спроси переводчика

Лена Сорокина
Спроси переводчика
Neueste Episode

Verfügbare Folgen

5 von 24
  • АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
    В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайскогоБеседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу11:49 Перевод детской литературы — как и почему15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки22:11 Как начать переводить книги для издательств28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение30:01 Продление лицензионного договора31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод  33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг36:17 Перевод китайских книг с английского языка38:59 Литературная редактура переводов с китайского42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых49:24 Имя переводчика на обложке книги51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод58:48 Где учиться художественному переводу01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:00:43 Что самое любимое в переводе книг01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервьюПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»* Чжан Юэжань «Кокон» * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» * Хань Шаогун «Словарь Мацяо»* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» * Янь Лянькэ «Четверокнижие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы ТорыСсылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Портал «Магазета»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавал вопросы и записал Андрей МанухинНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova
    --------  
    1:03:40
  • ОЛЬГА ДРОБОТ | Норвежская литература, ноуселлеры, редактура и хюгге переводческих семинаров
    В этом выпуске подкаста говорим с Ольгой Дробот, переводчиком с норвежского, датского, шведского и английского языков, специалистом по скандинавской литературе, редактором и членом правления Гильдии «Мастера литературного перевода».Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.Что вас ждет:05:33 Первый изданный перевод книги или как попасть с улицы в «Иностранную литературу»14:28 Как пристроить понравившуюся книгу в издательство18:18 Бестселлеры и ноуселлеры — обязательно ли книге быть хитом продаж, чтобы издательство взяло ее в работу22:25 Переводческое коммьюнити в детской и взрослой литературе31:58 Что такое хорошо и что такое плохо — оценка своей работы и литературы, которую предлагаешь на перевод33:38 Перевод книг как основная работа37:25 Обязательно ли редактору знать язык оригинала39:59 Как переводить сложные темы и перевод непереводимого50:43 Договор с издательством и неприятные ситуации с редактурой — можно ли их избежать и что делать дальше54:23 Взгляд литредактора на работу с переводами58:14 Перевод и искусственный интеллект01:01:16 Оплата за перевод детской и взрослой литературы и роялти01:05:57 Театральные постановки и переводы в формате аудиокниг01:15:04 Имя переводчика на обложке книги01:19:53 Коллективный договор как инструмент регулирования трудовых отношений 01:22:43 Продление лицензионного договора01:30:04 Привлекают ли издательства к продвижению книг01:31:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:33:04 Где и как учиться литературному переводу01:45:18 Советы начинающим переводчикам01:56:11 Что самое нелюбимое в переводе книг или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Ольги Дробот, которые упоминаются в этом выпуске:* Хенрик Ибсен «Вернувшиеся» (сборник)* Ларс Соби Кристенсен «Полубрат»* Мария Парр «Вафельное сердце», «Тоня Глиммердал», «Вратарь и море»* Бьёрн Рёрвик «Акулиска враг редиски» и другие истории про Лиса и Поросенка* Руне Белсвик «Простодурсен. Зима от начала до конца», «Простодурсен. Лето и еще кое-что»* «Великанова купель. Норвежская новелла 70–80-х годов» * Хьелль Аскильдсен «Внезапная спасительная мысль»* Эушен Шульгин «Моление о Мирелле»* Пер Петерсон «В Сибирь!»* Тургрим Эгген «Декоратор. Книга вещности»* Карл Уве Кнаусгор «Моя Борьба. Книга вторая. Любовь»* Симон Странгер «Лексикон света и тьмы»* Ингвилд Х. Рисей «Звезда. Рождественская история» Ссылки на паблики, курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * «Классное внеклассное», канал Марины Козловой* Почетный список Международного совета по детской книге* Премия имени Корнея Чуковского  * Премия Мастер  * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* «Под северной звездой: о скандинавской литературе и не только», канал Елены Дорофеевой  * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала Лена СорокинаЗадавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСтраница Ольги Дробот на сайте NORLA https://booksfromnorway.com/translators/28-olga-drobot
    --------  
    2:03:16
  • ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
    В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/BooksinturkishЧто вас ждет:02:12 Первый изданный перевод книги03:34 Как начать переводить книги для издательств07:28 Перевод книг — это основная работа или нет08:59 Сроки на перевод15:22 Как редактируют переводы с турецкого18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого20:20 Перевод турецких сериалов с английского22:19 Гранты на перевод книг с турецкого23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг29:21 Подробнее про книжный клуб32:19 Ставки33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг45:45 Имя переводчика на обложке книги48:19 Что самое любимое в переводе книг48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикамПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске:* Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Аполлинария Аврутина  Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Турецкий книжный клуб* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ* Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0
    --------  
    56:44
  • МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
    В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)Что вас ждет:01:41 Кто такой Михаил Визель?04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее19:41 От Умберто Эко — к детской литературе25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг27:53 Аудиокниги и спектакли29:39 Чем отличается перевод комиксов38:00 Где берутся книги для импринта38:24 Работа на себя — и на сторону41:46 Как платят за перевод стихов45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?01:03:15 Имя переводчика на обложке книги01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов01:27:11 Творческие планыПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»* «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша ВзглядоваПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Евгений Солонович* Павел Грушко * Анна Ахматова* Самуил Маршак * Ирина Балахонова* Александр Триандифилиди* Александра Борисенко* Виктор Сонькин* Александр Ливергант * Евгений Витковский* Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей ИльинПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel
    --------  
    1:29:25
  • ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке
    В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.Гости выпуска:Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынкеhttps://t.me/genyagencyАлександра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаутДарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochanЧто вас ждет:8:17 Чем занимаются литературные агенты17:42 Как понять, к какому агенту обратиться20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись26:20 На каких условиях литагент работает с автором34:41 Литагент — это мать родная?39:04 Чем занимаются книжные скауты57:37 Международный рынок — какой он?1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык1:27:28 Кто платит переводчику1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательствомПриятного прослушивания 🎧Книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть»* Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой* Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны ДесницкойСсылки на литагентов и полезные ресурсы:* Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг* Бюро «Литагенты существуют»* Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературыЕще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список):* Banke, Goumen & Smirnova Agency* ELKOST International Literary Agency* Meow Literary Agency* The Deborah Harris Agency* Rue de l’Est* Literary Agency Galina Dursthoff* Wiedling Literary AgencyПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0
    --------  
    1:50:26

Weitere Kunst Podcasts

Über Спроси переводчика

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языкаИллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Podcast-Website

Höre Спроси переводчика, SWR Kultur lesenswert - Literatur und viele andere Podcasts aus aller Welt mit der radio.at-App

Hol dir die kostenlose radio.at App

  • Sender und Podcasts favorisieren
  • Streamen via Wifi oder Bluetooth
  • Unterstützt Carplay & Android Auto
  • viele weitere App Funktionen
Rechtliches
Social
v7.19.0 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 7/1/2025 - 2:11:15 PM