Partner im RedaktionsNetzwerk Deutschland
PodcastsBelletristikСпроси переводчика

Спроси переводчика

Лена Сорокина
Спроси переводчика
Neueste Episode

Verfügbare Folgen

5 von 22
  • ЕКАТЕРИНА АЙДЫНБАШ | Переводы с турецкого — детская и янгэдалт литература
    В этом выпуске подкаста говорим с Екатериной Айдынбаш, переводчицей сериалов и книг с турецкого языка, ведущей турецкого книжного клуба, автором канала о турецкой литературе https://t.me/BooksinturkishЧто вас ждет:02:12 Первый изданный перевод книги03:34 Как начать переводить книги для издательств07:28 Перевод книг — это основная работа или нет08:59 Сроки на перевод15:22 Как редактируют переводы с турецкого18:50 Какие книги сейчас переводят с турецкого20:20 Перевод турецких сериалов с английского22:19 Гранты на перевод книг с турецкого23:13 Чем отличается перевод детских и взрослых книг29:21 Подробнее про книжный клуб32:19 Ставки33:55 Чего не хватает индустрии литературного перевода36:51 Зачем нужно сообщество литературных переводчиков38:36 Где учиться художественному переводу с турецкого42:58 Можно ли научить художественному переводу и чем отличается АВП44:36 Привлекают ли издательства к продвижению книг45:45 Имя переводчика на обложке книги48:19 Что самое любимое в переводе книг48:53 Что самое нелюбимое или дается с трудом49:55 Как турецкие авторы относятся к своим переводчикамПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Екатерины Айдынбаш, которые упоминаются в этом выпуске:* Шермин Яшар «Магазинчик моего дедушки»Переводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Аполлинария Аврутина  Ссылки на ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Турецкий книжный клуб* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты) * Чат для переводчиков турецкой литературы * Летние и зимние школы перевода СПбГУ* Резиденции в доме творчества Переделкино Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Екатерины Айдынбаш в телеграмe https://t.me/Booksinturkish Чат для переводчиков турецкой литературы в телеграме https://t.me/+-rju8Km60TljMDU0
    --------  
    56:44
  • МИХАИЛ ВИЗЕЛЬ | Как и зачем от Умберто Эко перейти к детским книжкам
    В этом выпуске подкаста говорим с Михаилом Визелем, журналистом, писателем, литературным критиком и переводчиком книг с итальянского и английского языков.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги». (Слушайте прошлый выпуск с Андреем)Что вас ждет:01:41 Кто такой Михаил Визель?04:50 Литинститут после технического вуза и ученик Солоновича15:00 Первые переводы — смешной и еще смешнее19:41 От Умберто Эко — к детской литературе25:08 Чем отличается перевод детских и взрослых книг27:53 Аудиокниги и спектакли29:39 Чем отличается перевод комиксов38:00 Где берутся книги для импринта38:24 Работа на себя — и на сторону41:46 Как платят за перевод стихов45:32 Лицензия и отчуждение: позиция переводчика и автора со стажем54:31 Как переводчику писать статьи о чужих переводах?58:57 Как работает с переводчиками издатель-переводчик?01:03:15 Имя переводчика на обложке книги01:05:11 Почему Пушкин и повесть про оборотней01:11:22 С чего начать переводить и перспективы перевода литературы с помощью ИИ01:20:02 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:23:49 Выдергивание фраз из контекста и скрытая роль переводчиков как скаутов01:27:11 Творческие планыПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* Хаим Поток «Избранник» * Джакомо Леопарди «Нравственные очерки. Дневник размышлений. Мысли» * Джузеппе Куликкья «Все равно тебе водить»* Умберто Эко «Картонки Минервы. Заметки на спичечных коробках», пер. с Анастасией Миролюбовой  * Гвидо Згардоли «Феноменальный П. Т. Гелиодор», пер. Светланы Малининой, стихи в пер. Михаила Визеля* Крис Ридделл, серия книг «Юная леди Гот»* Альберто Тозо Феи «Венецианские тайны. История, мифы, легенды, призраки, загадки и диковины в семи ночных прогулках»* Джанлука Капоразо «Земные, морские и лунные приключения барона Мюнхаузена»* Лаура Фискетто «Волшебник Федерико»* (творческие планы) Susanna Mattiangeli “I numeri felici”Авторские книги Михаила Визеля, которые упоминаются в этом выпуске:* «Пушкин. Болдино. Карантин. Хроника самоизоляции 1830 года»* «Создатель. Жизнь и приключения Антона Носика, отца Рунета, трикстера, блогера и первопроходца»* «Воксрекордер инженера Термена»  * «Русский амаркорд. Я вспоминаю», в соавторстве с Евгением Солоновичем * «Пушкин – Москвич. Исторический комикс», художница Маша ВзглядоваПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Евгений Солонович* Павел Грушко * Анна Ахматова* Самуил Маршак * Ирина Балахонова* Александр Триандифилиди* Александра Борисенко* Виктор Сонькин* Александр Ливергант * Евгений Витковский* Сергей Карпов * Юлия Полещук * Василий Жуковский * Виктор Голышев * Сергей ИльинПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Михаила Визеля в телеграмe https://t.me/viesel
    --------  
    1:29:25
  • ГАЛЯ ГРЕХОВА, ЖЕНЯ ЕКАДОМОВА, АЛЕКС РЫБАЛКО-ТОКАРЕНКО, ДАША БУДАНЦЕВА | Как издать книгу на международном рынке
    В этом выпуске подкаста говорим о том, как книги, написанные на русском языке, появляются на других языках, как их издавать и продвигать на международном рынке, где искать переводчиков и стоит ли авторам вообще этим заниматься.Гости выпуска:Галина Грехова — литературный агент, основательница Syllabes Agency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынке https://www.syllabes-agency.com/Женя Екадомова — литературный агент, основательница Genya aGency, занимается продажей прав на издание детской литературы на российском и международном рынкеhttps://t.me/genyagencyАлександра Рыбалко-Токаренко — литературный переводчик с русского и украинского языков на испанский и каталонский, книжный скаутДарья Буданцева — писательница, автор дилогии «Медиаторы», ведущая подкаста «Кочан капусты за авторский лист» https://t.me/podcast_kochanЧто вас ждет:8:17 Чем занимаются литературные агенты17:42 Как понять, к какому агенту обратиться20:55 Часто ли издательства просят переделать рукопись26:20 На каких условиях литагент работает с автором34:41 Литагент — это мать родная?39:04 Чем занимаются книжные скауты57:37 Международный рынок — какой он?1:12:34 Процент автору за издание его книги в переводе на другой язык1:27:28 Кто платит переводчику1:33:05 Нужно ли автору заказывать перевод книги1:36:45 Почему книги в переводе с русского плохо продаются1:40:16 Сколько стоит перевод с русского языка и гранты на издание переводных книг1:43:07 На что автору нужно обратить внимание в своем договоре с российским издательствомПриятного прослушивания 🎧Книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Дарья Буданцева «Медиаторы. Книга 1. Право на власть»* Александра Литвина «Транссиб. Поезд отправляется!», иллюстрации Анны Десницкой* Александра Литвина «История старой квартиры», иллюстрации Анны ДесницкойСсылки на литагентов и полезные ресурсы:* Книжная лаборатория Жени Екадомовой и Поли Плавинской для иллюстраторов с идеями книг* Бюро «Литагенты существуют»* Гранты «Института переводов» — программа поддержки переводов русской литературыЕще ссылки на литагентов, которые занимаются продажей прав на книги на русском на другие рынки (в выпуске мы их не упоминаем, но я для вас собрала — если знаете еще такие агентства, напишите мне, и я добавлю в список):* Banke, Goumen & Smirnova Agency* ELKOST International Literary Agency* Meow Literary Agency* The Deborah Harris Agency* Rue de l’Est* Literary Agency Galina Dursthoff* Wiedling Literary AgencyПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0
    --------  
    1:50:26
  • ДМИТРИЙ ШЕПЕЛЕВ | Перепереводы классики и перевод книг как основная работа
    В этом выпуске подкаста говорим с Дмитрием Шепелевым, переводчиком англоязычной литературы.Что вас ждет:5:13 Первый изданный перевод книги8:52 Как начать переводить книги для издательств11:30 Перевод книг как основная работа — как устроен день16:38 Сроки на перевод19:48 Переводы в формате аудиокниг и театральные постановки29:17 Что будет, если отказать издательству40:24 Как выбирать издательства для сотрудничества43:05 Продление лицензионного договора44:57 Перепереводы культовых книг — как и зачем56:23 Имя переводчика на обложке книги58:31 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:00:53 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:06:07 Что самое любимое в переводе книг1:06:39 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дмитрия Шепелева, которые упоминаются в этом выпуске:* Фрэнсис Хардинг «Королевство запретных книг»* Терри Дири «Криминальная академия мастера Плута»* The Lamplighter by Crystal J. Bell* Лалин Полл «Пчелы»* Дейзи Джонсон «Сестры»* Джером Д. Сэлинджер «Ловец во ржи»* Линн Мак-Таггарт «Эксперимент по намерению. Запустите сценарий счастливой жизни»* Джордж Оруэлл «1984»* Кен Кизи «Над гнездом кукухи»* Иэн Макьюэн «Машины как я»* Иэн Макьюэн «Таракан»* «Что делать в экстренной ситуации. Грамотные рекомендации для тех, кто попал в беду», автор не указан, коллектив переводчиков: Николай Алипов, Ксения Егорова, Александр Филонов, Дмитрий Шепелев* Ребекка Маккай «Мы умели верить»* Go by John Clellon Holmes* «Игры сюрреалистов», автор не указан* Джордж Оруэлл, Фидо Нести «1984», графический роман* Шон Ашер «Письма на заметку. Любовь»* Шон Ашер «Письма на заметку. Отцы» * Эрнан Диаз «Доверие»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Кен Кизи «Над кукушкиным гнездом», перевод с английского Виктора Голышева* Уильям Шекспир «Гамлет», перевод с английского Бориса Пастернака* Антуан де Сент-Экзюпери «Маленький принц», перевод с французского Норы ГальПереводчики, которые упоминаются в этом выпуске:* Татьяна Покидаева* Анна Бабяшкина * Александр Бондарев * Михаил Зинде Ссылки на паблики и курсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Канал «Страдающая литература» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминается соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaСайт Дмитрия Шепелева https://dmitryshepelevperevod.tb.ru
    --------  
    1:12:53
  • АНТОН ГАШЕНКО | Локализация видеоигр: сравниваем с переводом книг
    В этом выпуске подкаста говорим с Антоном Гашенко, переводчиком с английского, основателем школы Gamelocalization и менеджером по локализации в Riot Games.Что вас ждет:8:27 Что такое локализация 15:20 Чем перевод для локализации игр отличается от перевода книг46:05 Как сейчас попасть в локализацию игр и какие языки нужны1:13:59 Взаимодействие переводчика с редактором, кто контролирует качество перевода01:27:05 Как выбирать студии для сотрудничества01:30:02 Договор переводчика на фрилансе со студией, нужно ли подписывать NDA01:38:01 Чем занимается менеджер по локализации01:43:49 Как появилась школа Gamelocalization и результаты работы 01:51:10 Обратная связь от пользователей01:54:45 Ставки02:02:49 Сроки и можно ли совмещать с другой работой02:10:57 Чего не хватает индустрии локализации видеоигрПриятного прослушивания 🎧Ссылки на программы и ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Подкаст «Локализуй с умом»* Курс «Основы игровой локализации» в школе Антона Гашенко Gamelocalization* Программа memoQ* Программа Smartcat* Программа Crowdin* Программа Phrase* Технологический атлас от компании Nimdzi* «Кодекс переводчика» от Gamelocalization* Руководство «Как найти работу в локализации» от Gamelocalization* Конкурс локализации LocJAM * Сайт Zone of games, где делают фанатские русификаторы для игр* Движение #TranslatorsInTheCredits  * Курс “Localization Project Manager” в школе GamelocalizationПридумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсети Instagram и Facebook, принадлежащие корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ), а также LinkedIn, запрещенная на территории РФДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Антона Гашенко в телеграмe https://t.me/gamelocalization
    --------  
    2:16:44

Weitere Belletristik Podcasts

Über Спроси переводчика

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Podcast-Website

Hören Sie Спроси переводчика, Kriminalhörspiel und viele andere Podcasts aus aller Welt mit der radio.at-App

Hol dir die kostenlose radio.at App

  • Sender und Podcasts favorisieren
  • Streamen via Wifi oder Bluetooth
  • Unterstützt Carplay & Android Auto
  • viele weitere App Funktionen
Rechtliches
Social
v7.16.2 | © 2007-2025 radio.de GmbH
Generated: 4/29/2025 - 9:47:25 PM