
СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика»
30.12.2025 | 2 Std. 6 Min.
Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках. Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте и не говорите, что не слышали ✨ 00:00 Вступление01:44 Екатерина Шаталова https://t.me/translatingchildhood03:55 Рита Ключак https://t.me/pobuchteam07:01 Ирина Лейченко https://t.me/netolkojipijanneke12:34 Евгения Астафьева https://t.me/angelforadreamer_channel19:26 Полина Казанкова https://t.me/kznkv_p23:43 Наталья Александрова https://t.me/nonametranslation29:28 Алёна Яицкая https://t.me/books_under_1834:41 Мария Пшеничникова38:42 Андрей Манухин https://t.me/imhi_omgi44:04 Лена Байбикова53:06 Алёна Щербакова https://t.me/tri_v_odnoi_3_in_11:11:47 Дмитрий Шепелев1:15:35 Михаил Визель https://t.me/viesel1:21:31 Екатерина Айдынбаш https://t.me/Booksinturkish1:23:59 Ольга Дробот1:40:13 Алина Перлова https://t.me/alina_perlova1:44:30 Нина Хотинская1:47:26 Дарья Синицына1:51:22 Ксения КоваленкоСсылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Программа Sur по поддержке перевода книг аргентинских авторов на русский язык (гранты)* Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»* Ассоциация литературных переводчиков Франции* Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты)* Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»* Выпуски подкаста «Спроси переводчика» про договор переводчика с издательством: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 и https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена СорокинаНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВолшебный звук с Freesound.org; CC0 Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika

КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация
30.11.2025 | 1 Std. 39 Min.
В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона». Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка. Что вас ждет: 03:26 Первая публикация перевода 06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар09:04 От рецензента к редактору: немного о «Скандинавской линии»12:32 Перевод книг и работа главным редактором13:57 Сроки — дело житейское16:48 Как издательство выбирает книги на перевод и как предложить свою 20:43 Как выбирать издательства для сотрудничества26:37 Помощь переводчика в продвижении книг28:40 Новые переводы любимых детских книг31:59 Читательские отзывы — переводческая боль и радость33:40 Театральные постановки и защита интересов переводчиков41:31 Взаимоотношения с авторами и несколько слов о Бакмане48:03 Особенности работы с разными языками: ставки, литературная редактура, поиск переводчиков54:13 Ставки за перевод и сроки: книжки-картинки, комиксы, стихи59:59 Тонкости перевода книжных серий01:02:03 Как продлять договор с издательством01:04:10 Зачем делать перепереводы01:12:08 О чем стоит помнить при заключении договора с издательством01:14:46 Минимальная ставка за перевод книги01:16:29 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:19:07 Имя переводчика на обложке книги01:21:47 Идеальный переводчик детской литературы01:24:16 Где и как учиться художественному переводу01:25:59 Когда переводчик переводит собственные книги и когда приходит пора редактировать переводы своих детей01:30:35 Что самое любимое в переводе книг01:34:49 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:35:25 Искусственный интеллект как переводчик и член жюри в конкурсеПриятного прослушивания 🎧 Книги в переводе Ксении Коваленко, которые упоминаются в этом выпуске: * Ларс Клинтинг. Серия про бобра Кастора* Ингер Эдельфельдт. «Красавица и чудовище», «Сакре-Кёр» (рассказы из сборника «Удивительный хамелеон»)* Хеннинг Манкель «Ложный след», совместный пер. с Анной Зайцевой* Ульф Старк «Маленький Асмодей»* Ульф Старк «Черная скрипочка»* Ульф Старк «Маленький Старк», совместный пер. с Ольгой Мяэотс* Мария Грипе «…И белые тени в лесу», совместный пер. с Анной Зайцевой* Свен Нурдквист «Где Петсон?», «Финдус переезжает», «Четыре секрета Финдуса» и др.* Фредрик Бакман «Тревожные люди»* Ларс Нурен «Ночь рождает день» (в сборнике «Пьесы»)* Юнас Хассен Кемири «На красном глазу»* Юя Висландер. Книги из серии про Маму Му* Гунилла Бергстрём «Давай скорей, Аксель!» Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске: * Клуб литературных критиков для подростков «Что хотел сказать автор» * Театральный агент Сергей Спивак * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»* Литературный конкурс «Белой вороны» Придумала Лена СорокинаЗадавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова Нарисовала обложку Bela UnclecatЗвук колокольчика CC 4.0 by f-r-a-g-i-l-eМузыка из модульного синтезатора Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaE-mail «Белой вороны» (любое сотрудничество): [email protected]

ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»
26.10.2025 | 1 Std. 26 Min.
В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной)Что вас ждет:4:44 Первый изданный перевод книги 7:12 Имя переводчика на обложке книги9:11 Как начать переводить книги для издательств12:52 Перевод книг — это основная работа или нет17:04 Сроки на перевод19:59 Продление лицензионного договора21:06 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 25:23 Как выбирать издательства для сотрудничества27:54 Помощь переводчика в продвижении книг31:37 Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику35:35 Что делать с синдромом самозванца41:54 Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского47:03 Литературная редактура переводов с испанского1:00:15 Какие навыки и качества нужны литредактору с испанским языком1:03:26 Чем отличается перевод детских и взрослых книг1:06:45 Ставки за перевод детских и взрослых книг1:06:59 Перепереводы классики — как и зачем1:13:11 Чего не хватает индустрии литературного перевода1:16:33 Где и как учиться художественному переводу с испанского1:22:57 Что самое любимое в переводе книг, а что нелюбимое или дается с трудом1:23:32 Какие книги почитать, чтобы посмотреть, что такое хороший переводПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Дарьи Синицыной которые упоминаются в этом выпуске:* Антонио Санта-Ана «Глаза хаски»* Карола Мартинес Арройо «Матильде»* Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра»* Рейнальдо Аренас «Чарующий мир» * Габриэль Гарсия Маркес «Осень патриарха»* Марио Варгас Льоса «Город и псы» * Хорхе Ибаргуэнгойтия «Лежащие перед тобой руины» * Эрнан Ривера Летельер «Гимн ангела с поджатой ногой» * Шосе Фильгейра Вальверде «Живая Кинтана»* Эрнан Ривера Летельер «Фата-моргана любви с оркестром» * Антонио Орландо Родригес «Чикита»* Ирене Вальехо «Папирус. Изобретение книг в Древнем мире»* Габриэль Гарсия Маркес «Увидимся в августе» Ссылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в Creative Writing School * Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная Поляна», номинация «Иностранная литература» * Подкаст «Девчонки умнее стариков» * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавала вопросы и записала Полина Казанкова Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaДарья Синицына в телеграме https://t.me/dariasinitcyna

НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь
21.9.2025 | 42 Min.
В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:4:07 Семинар Лилианны Лунгиной6:51 Первый изданный перевод книги10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг15:42 Сроки и ставки17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком18:03 Где учиться художественному переводу18:38 Аудиокниги и театральные постановки20:07 Переиздания и продление лицензионного договора23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг25:09 Премия Норы Галь29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой35:42 Общение переводчика с автором36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода39:43 Имя переводчика на обложке книги40:31 Что самое любимое в переводе книг40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудомПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске:* Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево»* Надин Бисмют «Без измены нет интриги»* Анна Гавальда «35 кило надежды»* Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций» * Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея»* Мелисса да Коста «Вся синева неба»* Алис Зенитер «Искусство терять» * Шарлотта Жангра «Войны»* Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба»* Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года»* Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк» * Томас Гунциг «Куру» * Алис Зенитер «Потерянная эпопея»Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Нора Галь «Слово живое и мертвое» Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»* Премия Норы Галь * Журнал «Иностранная литература» * Премия имени Мориса Ваксмахера * Резиденция для литературных переводчиков в Арле* Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой * Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе* Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»* Премия Мастер* Договор переводчика с издательствомПридумала Лена СорокинаЗадавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgiНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораДля связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaНина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G

АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов
28.6.2025 | 1 Std. 3 Min.
В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайскогоБеседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Что вас ждет:3:01 Первый изданный перевод книги 6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу11:49 Перевод детской литературы — как и почему15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 18:37 Аудиокниги и театральные постановки22:11 Как начать переводить книги для издательств28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение30:01 Продление лицензионного договора31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг36:17 Перевод китайских книг с английского языка38:59 Литературная редактура переводов с китайского42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых49:24 Имя переводчика на обложке книги51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод58:48 Где учиться художественному переводу01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода01:00:43 Что самое любимое в переводе книг01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервьюПриятного прослушивания 🎧Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:* Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»* Чжан Юэжань «Кокон» * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» * Хань Шаогун «Словарь Мацяо»* Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»* Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» * Янь Лянькэ «Четверокнижие» Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:* Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо* Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы ТорыСсылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:* Журнал «Иностранная литература» * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»* Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» * Курсы художественного перевода в Creative Writing School* Портал «Магазета»* Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой Придумала и смонтировала Лена СорокинаЗадавал вопросы и записал Андрей МанухинНарисовала обложку Бела Булгакова / Bela UnclecatМузыка из модульного синтезатораВ этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)Для связи: Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchikaКанал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova



Спроси переводчика