PodcastsKunstСпроси переводчика

Спроси переводчика

Лена Сорокина
Спроси переводчика
Neueste Episode

28 Episoden

  • Спроси переводчика

    СКОЛЬКО ПЛАТЯТ ЗА ПЕРЕВОД КНИГ | Всё про деньги из выпусков «Спроси переводчика»

    30.12.2025 | 2 Std. 6 Min.
    Этот бонусный эпизод — нарезка из ответов из прошлых выпусков «Спроси переводчика» про ставки за перевод книг, роялти, продление лицензионных договоров и использование переводов книг в театральных постановках. 

    Восемнадцать гостей, разные языки, разные издательства, начинающие переводчики и переводчики с опытом, премиями и личным брендом. Слушайте и не говорите, что не слышали ✨ 

    00:00 Вступление
    01:44 Екатерина Шаталова https://t.me/translatingchildhood
    03:55 Рита Ключак https://t.me/pobuchteam
    07:01 Ирина Лейченко https://t.me/netolkojipijanneke
    12:34 Евгения Астафьева https://t.me/angelforadreamer_channel
    19:26 Полина Казанкова https://t.me/kznkv_p
    23:43 Наталья Александрова https://t.me/nonametranslation
    29:28 Алёна Яицкая https://t.me/books_under_18
    34:41 Мария Пшеничникова
    38:42 Андрей Манухин https://t.me/imhi_omgi
    44:04 Лена Байбикова
    53:06 Алёна Щербакова https://t.me/tri_v_odnoi_3_in_1
    1:11:47 Дмитрий Шепелев
    1:15:35 Михаил Визель https://t.me/viesel
    1:21:31 Екатерина Айдынбаш https://t.me/Booksinturkish
    1:23:59 Ольга Дробот
    1:40:13 Алина Перлова https://t.me/alina_perlova
    1:44:30 Нина Хотинская
    1:47:26 Дарья Синицына
    1:51:22 Ксения Коваленко

    Ссылки на полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Программа Sur по поддержке перевода книг аргентинских авторов на русский язык (гранты)
    * Запись круглого стола «Издательский договор с переводчиком: подводные камни»
    * Ассоциация литературных переводчиков Франции
    * Программа Министерства культуры и туризма Турции по поддержке перевода книг турецких авторов на русский язык (гранты)
    * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»
    * Выпуски подкаста «Спроси переводчика» про договор переводчика с издательством: https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-9 и https://sprosi-perevodchika.mave.digital/ep-10 
     
    Придумала, задавала вопросы, записала и смонтировала Лена Сорокина
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    Волшебный звук с Freesound.org; CC0 

    Для связи: 
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
  • Спроси переводчика

    КСЕНИЯ КОВАЛЕНКО | Спроси издателя: белая ворона, черная овца и перевод как интерпретация

    30.11.2025 | 1 Std. 39 Min.
    В этом выпуске подкаста говорим с Ксенией Коваленко, переводчиком со шведского, норвежского и датского языков, литературным редактором, соосновательницей и главным редактором издательства «Белая ворона».
     
    Беседу ведет Наталия Братова, литературный переводчик со шведского языка.
     
    Что вас ждет:
     
    03:26 Первая публикация перевода 
    06:23 Как входят в профессию и чему учит переводчика семинар
    09:04 От рецензента к редактору: немного о «Скандинавской линии»
    12:32 Перевод книг и работа главным редактором
    13:57 Сроки — дело житейское
    16:48 Как издательство выбирает книги на перевод и как предложить свою 
    20:43 Как выбирать издательства для сотрудничества
    26:37 Помощь переводчика в продвижении книг
    28:40 Новые переводы любимых детских книг
    31:59 Читательские отзывы — переводческая боль и радость
    33:40 Театральные постановки и защита интересов переводчиков
    41:31 Взаимоотношения с авторами и несколько слов о Бакмане
    48:03 Особенности работы с разными языками: ставки, литературная редактура, поиск переводчиков
    54:13 Ставки за перевод и сроки: книжки-картинки, комиксы, стихи
    59:59 Тонкости перевода книжных серий
    01:02:03 Как продлять договор с издательством
    01:04:10 Зачем делать перепереводы
    01:12:08 О чем стоит помнить при заключении договора с издательством
    01:14:46 Минимальная ставка за перевод книги
    01:16:29 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    01:19:07 Имя переводчика на обложке книги
    01:21:47 Идеальный переводчик детской литературы
    01:24:16 Где и как учиться художественному переводу
    01:25:59 Когда переводчик переводит собственные книги и когда приходит пора редактировать переводы своих детей
    01:30:35 Что самое любимое в переводе книг
    01:34:49 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    01:35:25 Искусственный интеллект как переводчик и член жюри в конкурсе

    Приятного прослушивания 🎧
     
    Книги в переводе Ксении Коваленко, которые упоминаются в этом выпуске:
     
    * Ларс Клинтинг. Серия про бобра Кастора
    * Ингер Эдельфельдт. «Красавица и чудовище», «Сакре-Кёр» (рассказы из сборника «Удивительный хамелеон»)
    * Хеннинг Манкель «Ложный след», совместный пер. с Анной Зайцевой
    * Ульф Старк «Маленький Асмодей»
    * Ульф Старк «Черная скрипочка»
    * Ульф Старк «Маленький Старк», совместный пер. с Ольгой Мяэотс
    * Мария Грипе «…И белые тени в лесу», совместный пер. с Анной Зайцевой
    * Свен Нурдквист «Где Петсон?», «Финдус переезжает», «Четыре секрета Финдуса» и др.
    * Фредрик Бакман «Тревожные люди»
    * Ларс Нурен «Ночь рождает день» (в сборнике «Пьесы»)
    * Юнас Хассен Кемири «На красном глазу»
    * Юя Висландер. Книги из серии про Маму Му
    * Гунилла Бергстрём «Давай скорей, Аксель!»
     
    Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:
     
    * Клуб литературных критиков для подростков «Что хотел сказать автор» 
    * Театральный агент Сергей Спивак 
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» 
    * Литературное агентство «ФТМ, Лтд.»
    * Литературный конкурс «Белой вороны»
     
    Придумала Лена Сорокина
    Задавала вопросы, записала и смонтировала Наталия Братова 
    Нарисовала обложку Bela Unclecat
    Звук колокольчика CC 4.0 by f-r-a-g-i-l-e
    Музыка из модульного синтезатора
     
    Для связи: 
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    E-mail «Белой вороны» (любое сотрудничество): [email protected]
  • Спроси переводчика

    ДАРЬЯ СИНИЦЫНА | Переводы Маркеса и Летельера, интеллектуальное удовольствие и «Ясная Поляна»

    26.10.2025 | 1 Std. 26 Min.
    В этом выпуске подкаста говорим с Дарьей Синицыной, синхронным переводчиком и переводчиком художественной и нон-фикшн литературы с испанского, каталанского и галисийского, литературным редактором, лауреатом премии «Ясная Поляна».

    Беседу ведет Полина Казанкова, литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна». (Слушайте прошлый выпуск с Полиной)

    Что вас ждет:

    4:44 Первый изданный перевод книги 
    7:12 Имя переводчика на обложке книги
    9:11 Как начать переводить книги для издательств
    12:52 Перевод книг — это основная работа или нет
    17:04 Сроки на перевод
    19:59 Продление лицензионного договора
    21:06 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
    25:23 Как выбирать издательства для сотрудничества
    27:54 Помощь переводчика в продвижении книг
    31:37 Премия «Ясная Поляна» и что она дает переводчику
    35:35 Что делать с синдромом самозванца
    41:54 Чем отличается перевод с испанского, каталанского и галисийского
    47:03 Литературная редактура переводов с испанского
    1:00:15 Какие навыки и качества нужны литредактору с испанским языком
    1:03:26 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    1:06:45 Ставки за перевод детских и взрослых книг
    1:06:59 Перепереводы классики — как и зачем
    1:13:11 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    1:16:33 Где и как учиться художественному переводу с испанского
    1:22:57 Что самое любимое в переводе книг, а что нелюбимое или дается с трудом
    1:23:32 Какие книги почитать, чтобы посмотреть, что такое хороший перевод

    Приятного прослушивания 🎧

    Книги в переводе Дарьи Синицыной которые упоминаются в этом выпуске:

    * Антонио Санта-Ана «Глаза хаски»
    * Карола Мартинес Арройо «Матильде»
    * Гильермо Кабрера Инфанте «Три грустных тигра»
    * Рейнальдо Аренас «Чарующий мир» 
    * Габриэль Гарсия Маркес «Осень патриарха»
    * Марио Варгас Льоса «Город и псы» 
    * Хорхе Ибаргуэнгойтия «Лежащие перед тобой руины» 
    * Эрнан Ривера Летельер «Гимн ангела с поджатой ногой» 
    * Шосе Фильгейра Вальверде «Живая Кинтана»
    * Эрнан Ривера Летельер «Фата-моргана любви с оркестром»  
    * Антонио Орландо Родригес «Чикита»
    * Ирене Вальехо «Папирус. Изобретение книг в Древнем мире»
    * Габриэль Гарсия Маркес «Увидимся в августе» 

    Ссылки на курсы и другие ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Курсы художественного перевода в Creative Writing School 
    * Журнал «Иностранная литература» 
    * Литературная премия «Ясная Поляна», номинация «Иностранная литература» 
    * Подкаст «Девчонки умнее стариков» 
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»

    Придумала и смонтировала Лена Сорокина
    Задавала вопросы и записала Полина Казанкова 
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    Для связи: 
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Дарья Синицына в телеграме https://t.me/dariasinitcyna
  • Спроси переводчика

    НИНА ХОТИНСКАЯ | Переводы с французского, семинар Лилианны Лунгиной и премия Норы Галь

    21.9.2025 | 42 Min.
    В этом выпуске подкаста говорим с Ниной Хотинской, литературным переводчиком с французского языка и лауреатом многочисленных премий в области перевода.

    Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»

    Что вас ждет:

    4:07 Семинар Лилианны Лунгиной
    6:51 Первый изданный перевод книги
    10:42 Чем отличается перевод детских и взрослых книг
    15:42 Сроки и ставки
    17:11 С чего начать тем, кто хочет стать переводчиком
    18:03 Где учиться художественному переводу
    18:38 Аудиокниги и театральные постановки
    20:07 Переиздания и продление лицензионного договора
    23:30 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод 
    24:44 Привлекают ли издательства к продвижению книг
    25:09 Премия Норы Галь
    29:05 Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой
    35:42 Общение переводчика с автором
    36:23 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    39:43 Имя переводчика на обложке книги
    40:31 Что самое любимое в переводе книг
    40:36 Что самое нелюбимое или дается с трудом

    Приятного прослушивания 🎧

    Книги в переводе Нины Хотинской, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Cборник рассказов и сказок писателей Франции ХХ в. «Как запело дерево»
    * Надин Бисмют «Без измены нет интриги»
    * Анна Гавальда «35 кило надежды»
    * Франсуа Плас «Узник Двенадцати провинций» 
    * Малика Ферджух «Мечтатели Бродвея»
    * Мелисса да Коста «Вся синева неба»
    * Алис Зенитер «Искусство терять» 
    * Шарлотта Жангра «Войны»
    * Эрик-Эмманюэль Шмитт «Другая судьба»
    * Фредерик Бегбедер «Любовь живет три года»
    * Томас Гунциг «Самый маленький на свете зоопарк» 
    * Томас Гунциг «Куру»  
    * Алис Зенитер «Потерянная эпопея»

    Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Нора Галь «Слово живое и мертвое» 

    Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ»
    * Премия Норы Галь 
    * Журнал «Иностранная литература» 
    * Премия имени Мориса Ваксмахера 
    * Резиденция для литературных переводчиков в Арле
    * Премия Французского сообщества Бельгии за заслуги перед бельгийской культурой 
    * Резиденция переводчиков франкофонной бельгийской литературы в Сенефе
    * Ютуб-канал Гильдии «Мастера литературного перевода»
    * Премия Мастер
    * Договор переводчика с издательством

    Придумала Лена Сорокина
    Задавал вопросы, записал и смонтировал Андрей Манухин https://dzen.ru/imhi_omgi
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора

    Для связи: 
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Нина Хотинская в телеграме https://t.me/Nina_2013G
  • Спроси переводчика

    АЛИНА ПЕРЛОВА | Переводы с китайского до того, как это стало мейнстримом, и алло, мы ищем редакторов

    28.6.2025 | 1 Std. 3 Min.
    В этом выпуске подкаста говорим с Алиной Перловой, переводчиком с китайского языка, редактором, преподавателем, специалистом по китайской литературе, автором блога «Письма династии Минь» в телеграме и соавтором блога «Переплет» в ВК об искусстве перевода с китайского

    Беседу ведет Андрей Манухин, литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»

    Что вас ждет:

    3:01 Первый изданный перевод книги 
    6:57 Как книги попадают в списки литературной премии «Ясная поляна» и приносит ли это переводчику какую-то пользу
    11:49 Перевод детской литературы — как и почему
    15:09 Чем отличается перевод книжек-картинок с китайского 
    18:37 Аудиокниги и театральные постановки
    22:11 Как начать переводить книги для издательств
    28:22 Договор с издательством — лицензия или отчуждение
    30:01 Продление лицензионного договора
    31:31 Брать заказы от издательств или предлагать книги на перевод  
    33:31 Привлекают ли издательства к продвижению книг
    36:17 Перевод китайских книг с английского языка
    38:59 Литературная редактура переводов с китайского
    42:22 Как выглядит процесс перевода книги с китайского
    44:56 Ставки за перевод книг для детей и взрослых
    49:24 Имя переводчика на обложке книги
    51:56 Как и зачем преподавать художественный перевод
    58:48 Где учиться художественному переводу
    01:00:20 Чего не хватает индустрии литературного перевода
    01:00:43 Что самое любимое в переводе книг
    01:01:10 Что самое нелюбимое или дается с трудом
    01:02:11 О чем обычно спрашивают переводчика книги в интервью

    Приятного прослушивания 🎧

    Книги в переводе Алины Перловой, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Янь Лянькэ «Дни, месяцы, годы»
    * Чжан Юэжань «Кокон» 
    * Чэнь Чжиюань «Кра-Кра» 
    * Хань Шаогун «Словарь Мацяо»
    * Линь Мэйцунь «15 лекций об археологии Великого шелкового пути»
    * Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» 
    * Янь Лянькэ «Когда солнце погасло» 
    * Янь Лянькэ «Четверокнижие» 

    Другие книги, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Линь Хайинь «Былые времена в южном предместье», сборник «Шедевры китайской женской прозы середины ХХ века», перевод с китайского Нины Демидо
    * Чжоу Хаохуэй «Элегия смерти», перевод с английского Светланы Торы

    Ссылки на курсы и другие полезные ресурсы, которые упоминаются в этом выпуске:

    * Журнал «Иностранная литература» 
    * Литературная премия «Ясная поляна», номинация «Иностранная литература»
    * Курсы художественного перевода в школе «АЗАРТ» 
    * Курсы художественного перевода в Creative Writing School
    * Портал «Магазета»
    * Конкурс начинающих переводчиков имени Э. Л. Линецкой 

    Придумала и смонтировала Лена Сорокина
    Задавал вопросы и записал Андрей Манухин
    Нарисовала обложку Бела Булгакова / Bela Unclecat
    Музыка из модульного синтезатора
    В этом выпуске упоминаются соцсеть Facebook, принадлежащая корпорации Meta (признана экстремистской организацией, деятельность запрещена на территории РФ)

    Для связи: 
    Канал подкаста «Спроси переводчика» в телеграме https://t.me/sprosi_perevodchika
    Канал Алины Перловой в телеграмe https://t.me/alina_perlova

Weitere Kunst Podcasts

Über Спроси переводчика

Хотите узнать, как начать переводить книги для издательств? Нужно ли учиться художественному переводу? И как на самом деле выглядит профессия переводчика книг для детей, подростков и юных взрослых? Этот подкаст для вас.Ведущие: Лена Сорокина — переводчик англоязычной литературы для детей и подростков, популяризатор книжек-картинок и комиксовАндрей Манухин — литературный переводчик с итальянского и английского, литературный редактор и автор блога «Имхи и омги»Наталия Братова — литературный переводчик со шведского языкаПолина Казанкова — литературный переводчик с испанского и английского, лауреат премии «Ясная Поляна»Иллюстрация для обложки: Бела Булгакова / Bela Unclecat
Podcast-Website

Höre Спроси переводчика, 99% Invisible und viele andere Podcasts aus aller Welt mit der radio.at-App

Hol dir die kostenlose radio.at App

  • Sender und Podcasts favorisieren
  • Streamen via Wifi oder Bluetooth
  • Unterstützt Carplay & Android Auto
  • viele weitere App Funktionen
Rechtliches
Social
v8.3.1 | © 2007-2026 radio.de GmbH
Generated: 1/30/2026 - 10:40:23 PM